Atelier de traduction : traduction à partir des manuscrits autographes d’un recueil de Lettres choisies sur Rome (1765-1775)
Pierre Musitelli - S1
Vendredi, 9h-11h, salle Aimé Césaire, cours hebdomadaire. Premier cours : 25 septembre 2020.  
6 ECTS par semestre (validation en contrôle continu : assiduité en cours et préparation des traductions à chaque séance).

Nous poursuivons et achèverons sans doute la traduction collective d’un choix de lettres du XVIIIe siècle portant sur Rome, en vue de leur publication en recueil (Lettres sur Rome, 1765-1775, choix de lettres tirées des correspondances d’Alfonso Longo, Pietro Verri et Alessandro Verri). L’originalité de cet atelier est de proposer comme texte source les copies manuscrites des lettres à traduire : un travail de transcription / déchiffrement est donc au programme des séances. Un bon niveau de compréhension écrite de l’italien est recommandé, ainsi qu’une très bonne maîtrise du français. Ce cours peut être validé en tant qu’enseignement semestriel obligatoire de langue vivante dans le cadre du Diplôme de l’ENS.

Le texte des lettres à traduire et la reproduction des manuscrits originaux seront fournis.


Casanova romancier. Récits italiens et Icosameron
Pierre Musitelli - S1
Mardi, 11h-13h, salle Celan, par quinzaine. Séances les : 29/09, 13/10, 3/11, 17/11, 1/12, 15/12. 
6 ECTS (validation : assiduité et remise d’un commentaire de texte écrit en fin de semestre)

« Pour lire jusqu’au bout l’Icosameron, ce monstre de roman utopique, il faudrait la patience d’un agneau revêtu de la peau d’un âne », assène Stefan Zweig. Passant outre cet anathème, nous redécouvrirons ce roman français de Casanova, ainsi que les quatre autres qu’il rédigea en italien (Il duello, Lettere della nobil Donna, Di aneddoti viniziani, Né amori né donne). Souvent ignorés, parfois vilipendés (« laborieuse besogne alimentaire », « épouvantable fatras défiant toute lecture suivie », A. Buisine), ces écrits sont restés dans l’ombre de l’Histoire de ma vie, que certains préfigurent. L’objectif de ce cours sera notamment de cerner la place que ces textes occupent dans l’œuvre protéiforme de l’écrivain et, plus largement, dans l’histoire de la forme romanesque en Italie au XVIIIe siècle. Cours en français. Les extraits de textes italiens seront présentés en version bilingue.

Editions suggérées :
• Jcosaméron ou Histoire d’Edouard et d’Elisabeth qui passèrent quatre-vingts-un ans chez les Mégamicres, habitans aborigènes du Protocosme dans l’intérieur de notre globe, trad. de l’anglois par Jacques Casanova de Seingalt, 5 tomes, Prague, Imprimerie de l’Ecole normale, 1787 (disponible sur Gallica).
• Giacomo Casanova, Romanzi italiani, éd. Paolo Archi, introd. Luca Toschi, Florence, Sansoni Editore, 1984, réed. 1990.



Agrégation : version italienne 
Pierre Musitelli - S1
Lundi, 14h-16h, petite salle ECLA. Séances : 28/09, 12/10, 2/11, 16/11, 30/11, 14/12, 11/01, 25/01, 8/02.
6 ECTS (validation : remise régulière des versions)

Ce cours est destiné en priorité aux agrégatifs d’italien et de Lettres modernes, mais il est ouvert à tous les élèves de l’ENS désireux de s’entraîner à l’exercice de la version de concours. Nous traduirons des extraits de textes littéraires italiens des XVIe-XXIe siècles. Une bonne compréhension de l’italien écrit est indispensable. Ce cours peut être validé en tant qu’enseignement semestriel obligatoire de langue vivante dans le cadre du Diplôme de l’ENS.